[Translation from English to Japanese ] I am terribly sorry for your discovery. I sometimes list items as a broker fo...

This requests contains 504 characters and is related to the following tags: "ebay" . It has been translated 2 times by the following translators : ( appletea , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Aug 2013 at 18:08 3535 views
Time left: Finished

I am terribly sorry for your discovery. I sometimes list items as a broker for a partner of mines, in which he provides me an item for sale. I was under full impression that the item was not only in good condition but new as well.

It was never my intention to defraud any of my eBay bidders. I accept your $39 demand of a refund.

Please allow some time for that transfer, I am not working for the past 3 weeks and it is difficult for me to get some money together. I will stay in contact with you.

Regards,

appletea
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 18:34
ご指摘いただきました商品の不具合について、深くお詫び申し上げます。私は提携店に破損品をリストにして送り、セール品として販売することがあります。しかし、私は本品を保存状態が良いだけでなく、全くの新品だと勘違いしていました。

私はebayの入札者様をだますつもりは全くありませんでした。お客様がご請求されている、39ドルはお支払いいたします。

申し訳ございませんが、返金に少々時間がかかっていしまいます。ここ3週間働いておらず、お金をすぐ集めるのは容易ではありません。メールでコンタクトを取り続けさせて頂きます。

敬具
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 18:35
その発見については、大変申し訳なく思います。私はたびたび、ビジネス・パートナーのために、仲介として頼まれた商品を出展することがあります。私としては、その商品は、良い状態というだけではなく、新品だと思っていました。

eBayの入札者達を、騙そうなどと言う事は決して思った事はありません。ですので、要求されている$39は返金をさせていただきます。

過去3週間、私は働いておらず、金額を集めることが難しいので、返金の送金に、少しお時間をください。また、あなたとの連絡を絶えず取り合う予定です。

何卒よろしくお願いいたします。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 18:20
発見したやつについて大変申し訳ありませんでした。私は時々、ブローカーとして、パトーナーが販売する商品を提供します。商品が新しいだけではなく、問題なしと思いました。

eBayの入札者を詐取するつもりではなかったので、返金の39ドルをお返しします。

お金の転送がいくつかの時間がかかますのでお許してください。私は過去3週間働いていないのでお金を稼ぐ事は難しいです。またご連絡いたします。

よろしお願いします。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime