Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] Los paralelismos entre los dos descarrilamientos están en la mente de todos. ...

This requests contains 415 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , amite ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by amaimikan at 24 Aug 2013 at 17:49 2875 views
Time left: Finished

Los paralelismos entre los dos descarrilamientos están en la mente de todos. ¿Por qué no actuó un mecanismo automático de frenado en julio de 2006 en el metro de Valencia? ¿Por qué no se frenó automáticamente el tren Alvia que se ha estrellado en julio de 2013 en Santiago de Compostela? En ambos casos, los convoyes circulaban al doble o más de la velocidad máxima permitida en los tramos en los que descarrilaron.

amite
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 19:33
誰もがこの二つの脱線事故の共通点を考えずにはいられまい。「なぜ、2006年7月、バレンシアの地下鉄で自動ブレーキ装置が作動しなかったのか?」。「なぜ2013年7月、サンティアゴ・デ・コンポステーラで高速列車Alviaは自動停止しなかったのか?」。どちらの事故も、列車はその区間で定められた制限速度の二倍又はそれ以上の速度で走行していた。
amaimikan likes this translation
amaimikan
amaimikan- about 11 years ago
ありがとうございます!大変助かりました。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 19:54
2つの脱線事故はみんなの記憶に残っている。2006年7月のバレンシアの地下鉄脱線事故の時はなぜ自動ブレーキシステムが機能しなかったのか?2013年7月のサンティアゴ・デ・コンポステラで大破した列車アルビアはなぜ自動ブレーキがかからなかったのか?どちらの事故も、脱線した列車はその区域の制限最大速度の2倍かそれ以上のスピードを出していた。
amaimikan likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime