[Translation from Spanish to Japanese ] “Venimos y vendremos para seguir denunciando que, si hubieran programado una ...

This requests contains 514 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , maringo ) and was completed in 4 hours 40 minutes .

Requested by amaimikan at 24 Aug 2013 at 17:46 2480 views
Time left: Finished

“Venimos y vendremos para seguir denunciando que, si hubieran programado una baliza como esta, el tren se habría frenado”. La presidenta de la Asociación de Víctimas del Accidente del Metro 3 de Julio, Beatriz Garrote, exhibió ante miles de ciudadanos concentrados el pasado día 3 en la plaza de la Virgen de Valencia, una baliza como la que faltaba y no evitó el descarrilamiento de un convoy del metro, siete años antes, en la curva de entrada a la estación de Jesús, con el resultado de 43 muertos y 47 heridos.

amite
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 18:16
“我々は何度でもここに来て責任追及をし続けるつもりだ。もし、このようなビーコンが作動してされていれば、電車は止まっていただろう。”7月3日の地下鉄3番線事故犠牲者の会代表、Beatriz Garroteは、この3日、バレンシアのVirgen広場に集まった数千人の人々を前にこう演説した。7年前、ビーコンが無いばかりに、電車はJesús駅へ入る手前のカーブで 脱線を避けることができなかった。そして、この事故で43人が亡くなり、47人が負傷した。
amaimikan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
amaimikan
amaimikan- almost 11 years ago
こんなに早く結果をいただけるとは思っていませんでした。速さも読みやすさも素晴らしいです。 Muchas gracias!よろしければ他の依頼に関してもお願いします。
maringo
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 22:26
「このようなビーコンが発動していたなら、電車は減速していたと主張し続けるつもりだ」今回の事故のようにビーコンが欠けていた為地下鉄の脱線が回避できず、6年前ヘスス駅入り口で起きた、死者43名・負傷者47名を出した7月3日の地下鉄事故被害者の会代表、ベアトリス・ガロテは3日、バレンシアのビルヘン広場で何千人もの観衆を前に発言した。
amaimikan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime