[日本語から英語への翻訳依頼] UK ①ご連絡ありがとうございます。 こちらは写真通りの商品です。 ドイツまで配送は可能です。 ランダムに税関でチェックされる事がある為、すぐに到着するか...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

okotay16による依頼 2013/08/24 10:21:52 閲覧 756回
残り時間: 終了

UK
①ご連絡ありがとうございます。
こちらは写真通りの商品です。
ドイツまで配送は可能です。
ランダムに税関でチェックされる事がある為、すぐに到着するか
残念ながら事前に予測することができません。
お願いします



配送業者へ確認しました。
現在は追跡番号で追跡ができない状態との連絡がありました。
原因は不明とのことです。
調査するには1ヶ月程かかるとのことです。
私はこれ以上あなたに迷惑はかけられないので早急に全額返金致します。
また、お詫びとして日本文化の「扇子」をお送りしますので
ご利用下さい。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 10:33:54に投稿されました
UK
① Thank you for contacting me.
The item is as pictured.
I can ship to Germany.
Customs will randomly check packages so unfortunately,
I cannot predict whether it will arrive quickly or not.
Thank you.


I have confirmed with the shipping agent.
They told me that the package cannot be tracked by the racking number currently.
The reason for this is unknown.
They said that it will take about a month to look into this.
Since I do not want to cause you any more inconveniences, I will issue a full refund to you swiftly.
Also, as a gesture of apology, I would like to send you a traditional Japanese "sensu."
Please accept my gift.


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 10:33:32に投稿されました
UK
①Thank you for contacting me.
This is the product that is shown in the picture.
We can send it to Germany.
It is sometimes checked at customs at randam,
and we are sorry that we cannot tell if it arrives soon or not.
I hope you understand it.

②I checked the delivery company.
They said that they could not track by tracking number and they don' t know the reason.
It takes about 1 month to inspect it.
I do not want to bother you anymore, and I will refund all the money immediately.
I will also send a "folding fan", which represents Japanese culture, as apology.
I hope you use it.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 10:33:48に投稿されました
UK
① Thank you for contacting us.
This is the photo of the the product.
It is possible to deliver this to Germany.
Because it may randomly be checked by Customs, i can't estimate if it would immediately arrive to your destination.
Regards



I confirmed with the delivery company.
Currently , i was informed that tracking using the tracking number is not possible.
The reason for this is still unknown.
It would take about a month to investigate the issue.
I will return the full refund as soon as possible to avoid any more inconvenience to you.
In addition, we are sending you a Japanese culture "fan" as apology to use.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。