翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/08/24 10:33:32

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

UK
①ご連絡ありがとうございます。
こちらは写真通りの商品です。
ドイツまで配送は可能です。
ランダムに税関でチェックされる事がある為、すぐに到着するか
残念ながら事前に予測することができません。
お願いします



配送業者へ確認しました。
現在は追跡番号で追跡ができない状態との連絡がありました。
原因は不明とのことです。
調査するには1ヶ月程かかるとのことです。
私はこれ以上あなたに迷惑はかけられないので早急に全額返金致します。
また、お詫びとして日本文化の「扇子」をお送りしますので
ご利用下さい。

英語

UK
①Thank you for contacting me.
This is the product that is shown in the picture.
We can send it to Germany.
It is sometimes checked at customs at randam,
and we are sorry that we cannot tell if it arrives soon or not.
I hope you understand it.

②I checked the delivery company.
They said that they could not track by tracking number and they don' t know the reason.
It takes about 1 month to inspect it.
I do not want to bother you anymore, and I will refund all the money immediately.
I will also send a "folding fan", which represents Japanese culture, as apology.
I hope you use it.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 45
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/08/24 10:36:01

元の翻訳
UK
①Thank you for contacting me.
This is the product that is shown in the picture.
We can send it to Germany.
It is sometimes checked at customs at randam,
and we are sorry that we cannot tell if it arrives soon or not.
I hope you understand it.

②I checked the delivery company.
They said that they could not track by tracking number and they don' t know the reason.
It takes about 1 month to inspect it.
I do not want to bother you anymore, and I will refund all the money immediately.
I will also send a "folding fan", which represents Japanese culture, as apology.
I hope you use it.

修正後
UK
①Thank you for contacting me.
This is the product that is shown in the picture.
We can send it to Germany.
It is sometimes checked at customs at random,
and we are sorry that we cannot predict if it would arrive soon or not.
I hope you understand.

②I checked the delivery company.
They said that they could not track by tracking number and they don' t know the reason.
It would take 1 month to investigate.
I do not want to bother you anymore, and I will refund all the money immediately.
I will also send a "folding fan", which represents Japanese culture, as apology.
I hope you use it.

not bad ! Gambatte kudasai!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加