Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A→X Have you informed your local post office that the item was damaged upon d...

This requests contains 575 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , yucari ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by akiy501890 at 24 Aug 2013 at 07:12 2164 views
Time left: Finished

A→X
Have you informed your local post office that the item was damaged upon delivery?
Please contact us after you inform the post office.
We wish to resolve issue swiftly to your satisfaction.
We appreciate your prompt attention to this matter.

X→A
I'm having a hard time getting a proper reply or answer from Canada Post as to what to do exactly with the damaged bass... Did you try to get in touch with them because they say that the claim for a broken or damaged item has to come from the sender. I also want to resolve the matter as quickly as possible. Let me know what to do.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 07:33
A→X
地元の郵便局に小包が配達された時いたんでいた事を知らせましたか。
郵便局に連絡した後、弊社に連絡してください。
弊社はこの問題をお客様が満足できるよう迅速に解決したいと思っています。
この件についてお客様が迅速に対応されることをお願いします。

X→A
損傷を受けたギターに対してカナダ郵便局が何を確実にしてくれるのかの返信や回答を得ることが難しい状態です。
カナダ郵便局は、壊れや損傷に対する補償申し立ては発送元がしなければならないといっていますので、御社からカナダ郵便局に連絡を入れてくれませんか。
私もこの問題を迅速に解決したいのです。何をすれば良いのか教えてください。
akiy501890 likes this translation
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 07:43
A→X
配達時に商品が損傷していた旨、地元の郵便局にお知らせになりましたか?
郵便局にご通知後、弊社にご連絡ください。
あなたにご満足感いただけるよう速やかに問題を解決したいと思っております。
本件への迅速なご対応に感謝します。

X→A
損傷したベースを正確にどうするべきかについて、カナダ・ポストからの適切な応答や回答がなかなか得られないでいます... 貴社から彼らへの接触は試みましたか? というのは、彼らは壊れたり損傷したりした商品の苦情は送り主から出されなければならないと言っていますので。私も本件はできるだけ早く片付けたいのです。どうすべきかお知らせください。
akiy501890 likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 11 years ago
「ご満足感いただけるよう」は「ご満足いただけるよう」と訂正いたします。
yucari
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 07:51
A→X
配達時の商品破損について近くの郵便局に連絡しましたか。郵便局へ連絡後にこちらまで連絡ください。お客様の満足のために迅速な解決を望んでいます。お客様の速やかな対応に感謝しております。

X→A
破損したギターベースの処理について、カナダポストから連絡に困っています。郵便局によると、商品の破損については送り主が責任をもつことになっているので、送り主に連絡しましたか。このことについて一刻も早く解決したので、対応方法を連絡ください。

Client

Additional info

ベースギターの輸送時のダメージについてのお客様とのやりとりです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime