Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 0 Reviews / 24 Aug 2013 at 07:33
A→X
Have you informed your local post office that the item was damaged upon delivery?
Please contact us after you inform the post office.
We wish to resolve issue swiftly to your satisfaction.
We appreciate your prompt attention to this matter.
X→A
I'm having a hard time getting a proper reply or answer from Canada Post as to what to do exactly with the damaged bass... Did you try to get in touch with them because they say that the claim for a broken or damaged item has to come from the sender. I also want to resolve the matter as quickly as possible. Let me know what to do.
A→X
地元の郵便局に小包が配達された時いたんでいた事を知らせましたか。
郵便局に連絡した後、弊社に連絡してください。
弊社はこの問題をお客様が満足できるよう迅速に解決したいと思っています。
この件についてお客様が迅速に対応されることをお願いします。
X→A
損傷を受けたギターに対してカナダ郵便局が何を確実にしてくれるのかの返信や回答を得ることが難しい状態です。
カナダ郵便局は、壊れや損傷に対する補償申し立ては発送元がしなければならないといっていますので、御社からカナダ郵便局に連絡を入れてくれませんか。
私もこの問題を迅速に解決したいのです。何をすれば良いのか教えてください。