[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 お客様が FitBit Flexをご購入になられたことを知りました。すでにこの件につきご連絡しておりましたらお詫び申し上げます。 この商...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん eggplant さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 448文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/08/23 23:12:33 閲覧 709回
残り時間: 終了

Hi, I see that you purchased the FitBit Flex. I’m sorry if we have previously discussed this matter.
I am messaging everyone that purchased one. The item is taking much longer than expected for
delivery. I apologize, I do not have an exact delivery date from my distrubutor. When I check it just keeps saying “estimated delivery time is greater than two weeks” I am not sure if there was a recall or the manufacturer can not keep up with the demand.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 23:35:26に投稿されました
こんにちは。
お客様が FitBit Flexをご購入になられたことを知りました。すでにこの件につきご連絡しておりましたらお詫び申し上げます。
この商品をお求めになられた全てのお客様にメッセージを送信しております。商品の配達には予想をはるかに超えた時間がかかっており、メーカーからの正確な配達日をご連絡できませんことをお詫び申し上げます。商品について確認いたしましても、「予定配達期間は2週間を大幅に超えます」という表示が出てくるばかりです。リコールがあったのかメーカーの生産が需要に追いつかないのかはわかりません。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 23:32:24に投稿されました
こんにちは、FitBit Flexを購入されたようですね。もし以前この問題を話し合っていたら、すみません。
これを購入された全ての方にメッセージを送っています。この商品は予定よりも、配送に時間を要しています。
申し訳ありませんが、配達業者から正確な日にちを知らされておりません。確認したところ、
「予定配達日は2週間後以降です」と表記され続けています。リコールがあるのか製造業者が需要に応えられないのかはわかりません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 23:25:13に投稿されました
どうも、FitBitフレックスを購入したことがわかりました。また同じ話題説明することになった場合、大変申し訳ありませんでした。
私は商品を購入した皆さんにご連絡させていただきます。商品の出荷は予想以上の時間がかかります。残念ですが、ディストリビュータから正確な納期がありません。いつも確認するとき、”推定配達時間が2週間を超えている”というメッセージが出てきて、それはリコールやメーカーが需要に追いつくことができませんという可能性があります。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。