[Translation from Japanese to English ] I understand the cases of Product A and Product B. Please send Product C wit...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( jwirth ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mirakoma at 23 Aug 2013 at 22:04 751 views
Time left: Finished

AとBの件、了解です。
Cは今回の注文アイテムと一緒に送って下さい。

先日写真を送った不具合のあるDのパーツは来の初めに返送します。

もう一つの不具合のあるCは、まだ顧客のもとにあるので返送できません。
これは返送しなくても良いですか?
何度も顧客から返送してもらうと、送料の負担が増えるので
御社に返送しなくても良い方が助かります。

今回の注文でEを返品した時の送料$60を値引きしてください。

支払いは27日になります。

Fは入荷していない場合は注文から省いてください。


jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2013 at 22:18
I understand the cases of Product A and Product B.
Please send Product C with the current order.

The unsatisfactory Part D, which I sent a picture of the other day, will be returned at the beginning of next week.

The other unsatisfactory Product C is still with the customer, so it cannot be returned.
Is it ok even if this is not returned?
Because having the product returned by the customer and sending it increases the shipping cost,
I would really appreciate it if returning it is not necessary.

When Product E from the current order is returned please discount the shipping charge by $60.

Payment will be made on the 27th.

If Product F has not arrived, please omit it from the order.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2013 at 22:14
A and B are ok.
Please send C along with the orders to be made this time.

I am sending back the defective parts of D that was in the photo the other day by the start of next month.

There is another defective C item , but we cannot return this as this is still with the customer.
Is it ok not to return this?
When we request the customer to return the product multiple times, the shipping costs would increase
so i think it would be better if there is no need to return the items.

For the E Order , please ensure to return the $60 shipping fee since this was charge during delivery.

Payment will be on the 27th.

Please disregard order F if it is not available.

Client

Additional info

アルファベットのA、B、C、D、E、Fには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime