いつもありがとうございます。
日本の夏も終わりバイク用品の
需要が落ち着いてきています。
今回、商品Aを送る必要はありません。
私は下記商品だけを購入します。
指定に口座に商品代金を振り込みしますので、
できるだけ早く商品を送って下さい。
返送用のラベルが届きましたら、
商品Bを返送しますので、
商品をあなたが受け取った時に、
私に返金して下さい。
ありがとうございます。
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2013 at 21:43
Thank you for your continued help.
The Japanese summer is ending, and the demand for motorcycle equipment is dropping.
There is no need to send merchandise A this time.
I will buy only the following merchandise.
I will deposit the money for the products in the indicated bank account, so please send the products as soon as possible.
When the return label for merchandise B comes, I will return it, so please refund the item when you receive it.
Thank you.
The Japanese summer is ending, and the demand for motorcycle equipment is dropping.
There is no need to send merchandise A this time.
I will buy only the following merchandise.
I will deposit the money for the products in the indicated bank account, so please send the products as soon as possible.
When the return label for merchandise B comes, I will return it, so please refund the item when you receive it.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2013 at 21:57
Thank you as always.
In Japan, the demand for bike parts settles down at the end of summer.
This time, it isn't necessary to send Product A.
I'd like to buy only the products listed below.
I'll transfer payment for the goods to the designated bank account, so please send the goods as soon as possible.
When the return label is received, I will return Product B, so after you receive the product please send me a refund.
Thank you.
In Japan, the demand for bike parts settles down at the end of summer.
This time, it isn't necessary to send Product A.
I'd like to buy only the products listed below.
I'll transfer payment for the goods to the designated bank account, so please send the goods as soon as possible.
When the return label is received, I will return Product B, so after you receive the product please send me a refund.
Thank you.