Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返事が本当に遅くなってごめんなさい! 色々仕事をやっているので、ようやく取り組めそうです。 心配してくれてありがとう。 グリコやカルビーのお菓子につい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tokyomanly さん jwirth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/08/23 19:17:04 閲覧 1673回
残り時間: 終了


返事が本当に遅くなってごめんなさい!
色々仕事をやっているので、ようやく取り組めそうです。
心配してくれてありがとう。

グリコやカルビーのお菓子については、そのまま注文を行いますが、
ポッカの飲み物や、マキシム・ネスカフェのスティックは少ない単位なので
メーカーに問い合わせて(場所が分かったので)近く迄探しに行って来ます。
お茶とかコーヒーが好きなんですね。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 19:50:30に投稿されました
I'm really sorry for the slow reply! I had all sorts of work, so I can finally get back to you. Thank you for your concern.

Regarding Glico and Calbee snacks/sweets, I'll order them as is, but the Pokka drinks, Maxim, and Nescafe sticks are a small amount so I'll inquire with the maker (since I know where they are) and search nearby. You like green tea and coffee don't you.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 約11年前
ありがとうございます。
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 19:44:16に投稿されました
I'm sorry for the very late response!
I've been working on various jobs, and I'm finally coming close to dealing with them.
Thank you for your concern.
About Glico and Calbee candies, the order can be made as is.
Because the orders of Pokka drinks and Maxim/Nescafe sticks are a small quantity,
I asked the manufacturer (to learn the location) and I will search in nearby areas.
You're a big fan of tea and coffee, aren't you?
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 約11年前
ありがとうございます。

クライアント

備考

2つ続きになっています。早めに回答頂けると嬉しいです。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。