[Translation from Japanese to Native English ] We have several requests 1. In reference to the administration screen, we ...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( jwirth ) and was completed in 3 hours 13 minutes .

Requested by patricia at 23 Aug 2013 at 17:58 3511 views
Time left: Finished

お願いがいくつかあります。

1.管理画面を参照し、支払い方法について確認してほしいです。
必要に応じて管理部にその方法で問題ないか問い合わせてください。

2. 今は試用期間ですが、その期限が終わる前に支払い情報を入力しても大丈夫か確認してください。入力日したらその日から「有料期間」としてカウントされるのか、それとも試用期間が終わってからカウントされるのかが知りたいです。

3. 上記情報が揃い次第、シェアしてください。

締切:月末まで

jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2013 at 21:11
We have several requests

1. In reference to the administration screen, we would like to confirm payment methods.
If necessary, please ask the administration whether nor not that method is a problem.

2. If in a trial period, please confirm whether or not entering payment information is possible before that trial period has ended. We'd like to know whether entering payment makes the "paid member period) start on that day or on the day the trial period will end.

3. Please share the above information as soon as it is set.

Deadline: The end of the month
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2013 at 18:19
I would like to make some request.

1. Please confirm the payment method using the Administration screen.
Please contact the corresponding management division if there are problems on using that method.

2. We are currently in the testing period , please make sure the payment information were entered correctly before the deadline. I want to know if the period from the date of entry until the "pay period" is being counted when the testing period is over.

3. Upon completion please share the information above.

Deadline: End of month

Client

日本生まれ日本育ち

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime