[Translation from Japanese to English ] However, the number of mistake is too many, and it might cause a big trouble ...

This requests contains 297 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( bananamoon , sujiko ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by rankurufj60 at 22 Aug 2013 at 12:22 1996 views
Time left: Finished

先日、私どものミスに対してメールを送らせて戴きましたが、
未だにご返信を戴けておりませんので、
再びこうしてメールを送らせて戴いています。
この度は、大変なご迷惑をおかけしまして、
本当に申し訳ありませんでした。
商品価格のミスは完全に当方のミスであり、
いい訳のできないことであります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2013 at 12:32
I sent an e-mail to you about our mistake a couple of days ago, but you have not replied me yet.
For this reason,I am sending e-mail again.

I am sorry that we gave you a serious trouble, and we apologize sincerely.
The mistake for price of the product is our mistake for which we cannot say excuse.

bananamoon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2013 at 12:31
The other day, I sent the email about our mistake but I didn't receive any response yet, so I send this email again.
This time, I am so sorry for disturb you about our mistake.
Price's mistake was obviously our mistake and there is no excuse about that.
★★★★☆ 4.0/1

しかし、ミスの数があまりにも多く、
当方の経営にも大きな障害を及ぼしかねないため、
こうして、恥を忍んでお願いをさせて戴いています。
既に発送遅延が出ていますので、
あまり時間が残っていません。
キャンセルをして戴ければ、
$5のAmazon.ギフト券を送らせて戴きます。
どうか、私たちのミスをお許し下さい。
宜しくお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2013 at 12:39
However, the number of mistake is too many, and it might cause a big trouble for our management under which situation, we are asking you although we feel ashamed.
We are already late for sending, and we don't have much time.
If you cancel it, we will send a gift certificate of Amazon 5 dollars.
Please forgive our mistake.
I appreciate your understanding.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2013 at 12:44
However, there were too many misses.
And since this caused a major damage to our management,
And in this manner, we would need to swallow or embarassment.
Since there are already delays in shipping, there is not much time left.
And if you can do a cancellation,
An Amazon Gift Certificate of $ 5 would be sent.
Please forgive me for this miss.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime