[Translation from Japanese to Native English ] I am contacting you about the product I inquired on the other day. Is there a...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fzlu , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 22 Aug 2013 at 10:30 2865 views
Time left: Finished

先日聞いた商品の件ですが、しばらくは入荷はしませんか?
私は注文をかなり急いでいます。もし、あなたが供給できないなら
他のルートで考えます。
私は、あなたが今後の注文予定を問い合わせる度に、予定を細かく
知らせていました。予定外で申し訳ないですが、夏場でも需要はあります。
この前発送頂いた様な形で、私は直送して頂く事が、お互いにとって
一番良い形態と思っていますが、もし何か不満な点がありましたらお知らせ下さい。
お返事をお待ちしております。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2013 at 10:44
I am contacting you about the product I inquired on the other day. Is there any plan to get a stock any time soon?
I need this order as soon as possible. If you are unable to provide this product, then I will have to purchase with another merchant.
I told you my purchase plans in detail every time you asked about future purchases. I am sorry that this is not as expected, but this product is popular during summer, too.
I am thinking that the best situation for the both of us is if you send the product directly to me like the last time, but if you disagree please let me know. I will be waiting for your response.
fzlu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2013 at 11:05
In regard to the product I have recently inquired about: will you be getting any soon?
I want to order ASAP. If you would not be able to supply it,
I will have to look for another way.
Every time you have asked me about my ordering plans, I have given you details.
I'm sorry this is not according to plan, but there is demand in the summer as well.
I feel that direct shipment to me, as we have done before, is the best way for both of us.
If this does not work for you, please let me know.

Awaiting your reply,
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
fzlu
fzlu- over 10 years ago
"Best Regards,"や"Sincerely,"の締め言葉の代わりに"Awaiting your reply,"を使うイメージです。次の行に名前を入れて使ってください。
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 10 years ago
アドバイスまで下さり、ありがとうございます!

Additional info

できるだけ早く頂けると嬉しいです。それほど堅苦しい表現でなくて大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime