[Translation from Japanese to English ] Concerning the same kind of stuck number, the item stock number written in th...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jpenchtrans , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nishiyama75 at 20 Aug 2013 at 16:18 3245 views
Time left: Finished

同じ色の品番が、カタログに記載されている品番と価格に記載されている品番だと違う品番になっています。どちらの品番が、正しいのでしょうか。また、前回入荷した靴ですが、再度商品を細かく確認したところ、添付ファイルの内容で、商品に問題がありました。連絡が遅くなったのは、お休みを取っていたからです。クレーム商品の処理を解決して頂けなければ、お客さんは次回のオーダーを発注しないと言っています。どうのよう処理にするかご連絡下さい。

mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 16:58
Concerning the same kind of stuck number, the item stock number written in the kalatog and the one written at the price are different. Which one is correct? Also, concerning the shoes which arrived before, when I checked the item again more closely, there was a problem concerning the item in the contents of the attachement. My message to you is late because I was on holiday. The customer says, that ff we dont find a solution for the item that was complained about, he will not order again. Please tell me how this issue will be dealt with.
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 16:34
The part numbers marked in the same color are different from the part number listed in the catalog and those with recorded price. Which part number is correct? In addition, as for the shoes that we received last time, there are some problems with the goods according to the attached file when we carefully confirmed the goods again. We are late to contact you since we have had a holiday. Our client says that he will not place the order next time if you can not solve the problem of the claimed goods. Please tell us how will you solve the problem.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime