Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料を確かにいただきました 商品は明日か明後日には届く予定です 今回は初めてスウェーデンに輸出するので色々と手続きに手間取りましたが 次回は、今回の...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん premiumdotz さん tsassa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

khanによる依頼 2013/08/19 21:03:09 閲覧 2250回
残り時間: 終了

送料を確かにいただきました

商品は明日か明後日には届く予定です

今回は初めてスウェーデンに輸出するので色々と手続きに手間取りましたが

次回は、今回の経験を活かす事ができるのでお届け日を半分にすることが出来るでしょう

スウェーデンはIKEAなどとてもデザインに凝った商品が多いと聞きます

商品がスウェーデンでどのような反応をいただけるのか興味があります

忌憚のない意見を聞かせてください

また、VATナンバーですがこれらは基本EU内の取引では必要ですが

日本の企業はほとんどは持っていません

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 21:16:28に投稿されました
We duly received the shipping fee.

The item will arrive tomorrow or day after tomorrow.

As it was the first time to export to Sweden so various procedures took time, but for the next time taking advantage of the experience I went through this time, delivery time should be half of what it took this time

I hear that designs in Sweden are very exquisite like IKEA.

I'm interested in the reaction for the item in Sweden.

Please let me know your honest opinion.

Also regarding VAT number, basically it is requred within EU transactions, however most of Japanese companies do not have that.

.

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 21:15:11に投稿されました
I have received the postage.

You are to receive the product by tomorrow or the day after it.

We have encountered a lot of difficulties since this is our first time to export to Sweden.

However, by the next time, we would try to use this experience to reduce the date of arrival by half.

We have heard that the design of the products from IKEA and others in Sweden are very exquisite.

I wonder how the people in Sweden would react towards this product.

Please feel free to tell us your opinions.

In addition, there is a need for a VAT number based from the transactions in EU, but most of the Japanese companies don't have one.
tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 21:09:05に投稿されました
I have duly received the payment.

The product is scheduled to reach the destination tomorrow or the day after.

Since this is my first time exporting to Sweden, the process required much time.

But from the next time, I believe the delivery can be done by half the time, as it will be more efficient using the experiences from this trade.

I understand Sweden offers products with elaborate designs, as companies like IKEA are famous for them.

I am very interested to learn about customer response to the product.

Please feel free to let me know of your thought.

As for VAT numbers, although it is required for a trade within EU, most Japanese companies do not have them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。