[日本語から英語への翻訳依頼] あたたかいご提案をありがとうございます。 もちろん探させてください。 また、いくつかのリンクをご提示頂きありがとうございます。 もちろん、私も有名ショッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん googlybear さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

gomezによる依頼 2013/08/17 19:49:03 閲覧 4004回
残り時間: 終了

あたたかいご提案をありがとうございます。
もちろん探させてください。

また、いくつかのリンクをご提示頂きありがとうございます。
もちろん、私も有名ショップ(楽天、yahoo!等に出店してるショップ)や
いくつかのオークションをでアイテムを探しました。
しかし、在庫切れと落札相場が予算を上回る状況ばかりでした。

私は今、遠方にある小売店で取扱がある2店を見つけ、
在庫確認の問い合わせをしている最中です。

引き続き捜索を続けつつ、在庫確保ができましたら
また連絡します!

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/08/17 20:24:54に投稿されました
Thank you for your kind proposal. Yes of course, please let us search for you.

Thank you also for presenting with me the great number of links. Of course I also have used well-known stores (those that advertise on Rakuten, Yahoo!, etc.) and searched many auctions for items. But I have run into nothing but items being out of stock and my estimated bids exceeding the budget.

I'm now in the middle of confirming inventory of two far away retails stores I've found.

I continue this long search and when I can ensure items are in stock I'll contact you again.
★★★★★ 5.0/1
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/17 20:25:23に投稿されました
Thank you for your suggestion.
Of course, let me search for it.

Also, thank you for showing me a several links.
Of course, I have also searched for it in famous shops (such as Rakuten and Yahoo!) and other auctions.
However, it's either it is out-of-stock or the price for the bid exceeds the budget.

I have found two retails stores that handles it, and right now, I am inquiring about their available stocks.

I will continue looking for it, and I will contact you again if we have secured the stocks!
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。