Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] DE ご連絡ありがとうございます。 税関チェックは国ごとにやり方が違うので言及できません。 しかし、税関チェックはランダムに実施される為、正直申しますと...

This requests contains 118 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( otomako ) and was completed in 2 hours 43 minutes .

Requested by okotay16 at 16 Aug 2013 at 00:58 1780 views
Time left: Finished

DE

ご連絡ありがとうございます。
税関チェックは国ごとにやり方が違うので言及できません。
しかし、税関チェックはランダムに実施される為、正直申しますと運によるものです。
(税関一人一人の判断)
無事にあなたに商品が届くことを心より願っています。

otomako
Rating 52
Translation / German
- Posted at 16 Aug 2013 at 01:05
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Die Art und weise, wie das Zollamt die Ware kontrolliert, ist je nach Land unterschicedlich und somit kann ich nichts sagen.
Außerdem die Kontorolle wird stichprobeartig ausgeführt, sodass es leider Glückssache ist (Entscheidung einzelner Zollbeamte).
Ich hoffe vom ganzem Herzen, dass die Ware bald bei Ihnen eintreffen!
[deleted user]
Rating 57
Translation / German
- Posted at 16 Aug 2013 at 03:41
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Zu der Zollkontrolle kann ich Ihnen nichts sagen, da jedes Land das anders handhabt.
Im Endeffekt ist es einfach Glück, ob man kontrolliert wird oder nicht, da die Kontrollen stichprobenartig durchgeführt werden. (Es kommt auf die Entscheidung des einzelnen Beamten an)
Ich hoffe, dass Ihre Ware sicher ankommen wird.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime