Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] This product uses lithium battery. When this product is being shipped from J...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( blub91 , googlybear ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by katsu40 at 16 Aug 2013 at 00:24 2932 views
Time left: Finished

この商品はリチウム電池を使用しています。
日本からこの商品を送る時には、リチウム電池を本体に入れなければなりません。
そのため、私は商品の箱を開けて、リチウム電池を本体に入れて発送します。

予めご了承ください。

ご注文いただいた商品を、本日■■で発送いたしました。

追跡番号は〇〇です。

これより、商品の発送準備をいたします。

梱包には細心の注意をしておりますが、
配送中に多少キズやスレがつく場合がございます。

この商品は実店舗と併売しています。

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 01:03
This product uses lithium battery.
When this product is being shipped from Japan, the lithium battery should be inside the product.
For that reason, we opened the box and placed the lithium battery inside the product before shipping it.

We ask for you understanding in advance.

We shipped the product that you have ordered through ■■ today.

The tracking number is 〇〇.

We will now prepare the product for shipping now.

We were very careful during packaging. However, please note that there are some instances when the packages will have some scraping or scratching during shipment.

This product is being sold through bundle selling and in our physical store.
katsu40 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
blub91
Rating 62
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 01:14
This product uses lithium batteries. It is mandatory that lithium batteries are inserted into the body for all items sent out of Japan.
As such, I will have to open the package and insert the batteries accordingly prior to shipping.

Kindly acknowledge this.

The items which you have ordered have been shipped out by ★★earlier today.

The tracking number is OO.

I will proceed with the shipping arrangements now for this product.

Although we do pay very careful attention to the packaging quality, there are still inevitably cases whereby products are scratched slightly during the delivery process.

This product is also sold in our retail shops.
katsu40 likes this translation

Client

Additional info

※■■は配送方法です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime