Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I appreciate you for working in a long term. I highly recommend him for ot...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yataku128 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by ochazuke at 15 Aug 2013 at 21:43 2720 views
Time left: Finished

長い間仕事をしてくれて感謝しています。

この方は他の依頼者にも強くお勧めします。
私はこのプロジェクトで5人の方に仕事をしてもらいましたが、私としては○○さんがNO.1でした。

誠実で責任感の強い方です。わからないことは質問してくるし、間違いを指摘したら素直に修正してくれる。任せた仕事は投げ出さずに頑張ってくれる。

そんな方なので次第に任せたい仕事も多くなり、重要な仕事もお任せすることが出来ました。

またビジネスを開始する際はあなたに協力を依頼しますのでよろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2013 at 21:59
I appreciate you for working in a long term.

I highly recommend him for other requesters.
I hired 5 people for this project, and for me ○○ was my NO.1.

He is honest and highly responsibile. He asks whenever he faces something unclear, he corrects positively when I point out the mistakes. He completes the requested works without giving them up.

Provided that, gradually I came to delegate many jobs to him and I could finally leave important task to him.

I'll ask for your cooperation when I start business again, thank you in advance.

★★☆☆☆ 2.0/1
yataku128
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2013 at 22:09
I really appreciate that you have worked for such a long time.

I strongly recommend this person to the other clients.
Five people worked for this project, and for me Mr.○○ was the best.

He is sincere and very responsible. He asks questions whenever he needs to ask, and he puts efforts to improve when I point out a problem. I doesn't give up any kinds of jobs that I resign.

Since he is such a great person there became a lot more jobs that wanted to resign to him, and so I could entrust him to important jobs.

When I start another business again, I would like you to cooperate with me and it would be really great if you could help me then.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime