[Translation from English to Native Japanese ] i do want to add more later on, but im not sure what yet.. i just may do a sm...

This requests contains 663 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( livevil2702 , maggie_smith05 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 15 Aug 2013 at 19:34 1127 views
Time left: Finished

i do want to add more later on, but im not sure what yet.. i just may do a small order, i will think about it and let u know next letter... i wish everything was available all through the year, but i guess that's what makes japan have seasonal foods....

im sorry i made you misunderstood. i have ordered drinks from japan before, but not alcohol. (i have ordered candy and snacks with alcohol in it though... i love nama shochu choco..) i wish i could try chuhai!! :'( is it possible to get it without the alcohol in it? also, is carbonic acid, carbonated water? if it is, i have had it... i dont like it very much.. i drink mostly tea, some coffee and water... ;3




maggie_smith05
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 20:09
後でもう少し注文したいけど、今は何が欲しいか分からない、、少量の注文だけして、ちょっと考えて、次のメールで連絡します、、1年中、すべてあれば良いのだけど、季節それぞれの食べ物があるのが日本という国なのでしょうね。

誤解させていたらごめんなさい。以前に日本の飲み物を注文したことがありますが、アルコールではなかったのです(アルコールが中に入った飴やお菓子は注文したことはある、、生焼酎チョコは大好き。。)チューハイを試せたらなと思ってます!!(チューハイは、アルコール抜きで飲める?ちなみに、チューハイは、炭酸、炭酸水?もし、炭酸なら、飲んだことがあるかも、ただ、あまり好きではなかったかも、、私は、大抵は、お茶、コーヒーか水を飲んでいます。
livevil2702
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 20:10
後でまた追加の注文をしたいんだけど、まだ何にするかきまってないんだ。。。もしかしたら、小っちゃな注文をするかも。 また考えてから次の手紙で知らせるよ。 本当に一年中手に入ったらいいんだけど、まぁ、でもそれが日本が季節的な食べ物を作る理由なんだろうね。

誤解を招いてごめん。 日本からソフトドリンクは注文したことはあるけど、アルコール類はなかった。(アルコールの入った飴とかお菓子は注文したことあるけど。。。生焼酎チョコが大好き。) チュウハイも飲んでみたいな。(アルコールが入ってないチュウハイって手に入る?後、炭酸、炭酸水? もしそれなら、飲んだことあるかも、でもあんまり好きじゃない。 私はほとんど紅茶とコーヒーと水飲むね。

Additional info

※No.2(4つ程同じ次に続く文章で1つとして翻訳お願い致します)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime