[Translation from Japanese to English ] Concerning the shippment of your item, if we declare the item's price to the...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by gomez at 14 Aug 2013 at 17:58 918 views
Time left: Finished

あなたが購入したアイテムを発送する際、
郵送業者に申告する
アイテムの商品価格を
あなたの希望金額にする場合、
もしも輸送中に
あなたの購入アイテムに
紛失等の損害が生じた場合に
あなたの希望した申告額が
補償が受けられる上限金額になります。

それにより購入金額と申告額との
差額が生じた場合、
その差額分は補償できません。
あなたが補償を受けられる金額は、申告額が上限になってしまいます。

あなたが上記内容を
了承するのなら、私は
あなたの希望にそう様に手配いたします。

ご検討頂き、意向をお知らせください。

mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 18:15
Concerning the shippment of your item,
if we declare the item's price to the post service according to your wishes, the sum you wanted to declare will be the maximum sum you can receive as compensation, in case your item gets lost or is damaged.
If there is a difference between the buying price and this declared price, that amount can not be compensated.
The declared price represents the maximum amount that can be compensated.
If you accept what is written above, I will make the preparations according to your wises.
Please think it over and message me when you have reached a decision.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 18:23
If you wish us to use the price for the items for declaration for post office or courier company when shipping the item, in case if the item get lost or damaged, you can only claim up to the amount you declared.

Also, if the prices of items and the price we declared are different, we can not guarantee those loss. The amount will be covered is up to the price we declared to the customs.

If you still wish to do so with accepting all the circumstances I mentioned above,
I will do it for you.


Please think about it and let me know what you think.



★★★★★ 5.0/1

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime