Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 件名「支払後について」 こんにちは。 こちらのサービスを前回初めて利用させて頂いたのですが、支払後、商品が無事配送されているかどうかの確認をしたいので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 googlybear さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

junkichiによる依頼 2013/08/14 15:28:22 閲覧 2810回
残り時間: 終了

件名「支払後について」

こんにちは。

こちらのサービスを前回初めて利用させて頂いたのですが、支払後、商品が無事配送されているかどうかの確認をしたいのですが、どの様に調べさせて頂いたらいいのでしょうか?

取引詳細のページに反映されるのでしょうか?それとも、配送完了等のメールを頂けるのでしょうか?

お忙しい中恐縮ですが、ご返答お待ちしております。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 16:45:47に投稿されました
Subject 「Regarding after the payment」

Hello

It was my first time to use the system last time. I wanted to know whether the products were successfully delivered after the payment, and if so, how would I check it?

Is it show on the transaction details page, or will there be an email sent to confirm the delivery completion?

I am sorry to bother you on such a busy time, but I am patiently waiting for your reply.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
この度もご翻訳頂きまして本当に有難うございました!いつも的確にご翻訳を頂きまして、本当に助かっております。この度も無事に先方に問い合わせる事が出来、問題解決の入口に入る事が出来、大変嬉しく思います。
この様に度々ご翻訳頂けます事が、ご依頼させて頂くにあたり大変安心させて頂け、大変嬉しく思います。
心より感謝でございます。
また、問題を起こしてしまいました際は(笑)、ご機会ございましたら、是非宜しくお願い致します!
それでは感謝と共に、失礼させて頂きます。
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 16:37:56に投稿されました
Subject `After the payment`

Hello.

I used Amazon Payment for the first time the other day, and I`d like to check up on the shipping status. Are you able to tell me how I can accomplish this?

Is it displayed the product description page? Or will I receive an e-mail after the item ships?

I`m sorry to bother you during such a busy season. I will be waiting for your response.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
素敵なご翻訳を頂きまして本当に有難うございました!先方にも無事に問い合わせる事が出来、大変感謝でございます!
またご機会ございましたら、是非宜しくお願い致します!
mzarco1
mzarco1- 11年以上前
You are welcome.

クライアント

備考

先日、アメリカの決済サービスの「amazon payment」を初めて利用したのですが、支払後の配送状況などを確認したいので、問い合わせる事にいたしました。

その問い合わせ文です。

宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。