[Translation from English to Japanese ] [DS Notes] WhatsApp Crosses 300 Million Monthly Active Users, Adds Voice Mssa...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , mars16 ) and was completed in 9 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 14 Aug 2013 at 11:26 837 views
Time left: Finished

[DS Notes] WhatsApp Crosses 300 Million Monthly Active Users, Adds Voice Mssaging

WhatsApp today updated its mobile messaging app to add voice messaging capability across multiple platforms. As the most traditionalist among all mobile messaging companies, this addition is quite a leap as the company had been maintaining a comparatively limited set of features. Voice messages are recorded by holding the microphone icon on the app and gets delivered as soon as the finger is lifted. To AllThingsD, CEO Jan Koum revealed that WhatsApp now has 300 million monthly active users who share 325 million photosphere day, dominating the messaging landscape in dozens of countries.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 12:36
[DS Notes] WhatsApp のアクティブユーザー数が月間3億人突破、メッセージングボイスを追加

WhatsApp は本日モバイルメッセージングアプリを更新し、複数のプラットフォームで使用できるボイスメッセージ機能を追加された。モバイルメッセージング企業の中で最も保守的で、比較的いろいろな機能を制限してきた同社にとって、今回の追加は大きな飛躍だ。アプリのマイクのアイコンを長押ししてボイスメッセージを録音し、指を離すとすぐに発信される。 All Things Digitalに対し、「WhatsApp には現在、毎月3億のアクティブユーザーがいます。3億2500万のPhoto Sphere が共有されており、数十カ国でメッセージングアプリ業界を席巻しています」とCEOのJan Koum氏が明らかにした。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 20:46
[DSノート] WhatsAppの月間アクティブユーザが3億超え、ボイスメッセージ機能を追加

WhatsAppは本日、モバイルメッセージアプリのアップデートをして、複数のプラットフォームでボイスメッセージ機能を追加した。全てのモバイルメッセージ企業の中で最も歴史ある企業として、同社はこれまでどちらかというと限られた機能を変えることがなかったため、今回の追加はきわめて急な変化である。ボイスメッセージはアプリ上のマイクアイコンを押すと記録され、指を上げると伝送される。AllThingsDに対して、CEOであるJan Koum氏は、WhatsAppが今や月間3億のアクティブユーザを抱え、1日で3億2500万の写真をシェアしており、いくつもの国でメッセージ業界で支配的な地位にあることを示した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://en.dailysocial.net/post/ds-notes-whatsapp-crosses-300-million-monthly-active-users-adds-voice-mssaging
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime