[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 商品の全額返金を求めるなら商品が届いたあと1週間以内に返金手続きをすべきです。 それと 商品の全額返金は商品の状態にもより...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kjijijiによる依頼 2013/08/14 08:58:12 閲覧 1145回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
商品の全額返金を求めるなら商品が届いたあと1週間以内に返金手続きをすべきです。

それと
商品の全額返金は商品の状態にもよります。

メールありがとうございます。
米国で日本商品を使用する場合、プラグ変換器があれば対応出来ます。
リチウムイオン電池については商品(本体)の中に入れれば配送は可能です。
今のところ配送を行なった中でリチウムイオン電池が損傷したことはありません。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 09:09:02に投稿されました
Thank you for your email.
Should you wish for the full refund, the request should be done within a week of the product's arrival.

Also, the total amount of the refund will be based on the product's condition

Thank you for your email.
You can use a plug converter when using a Japanese product in the United States.
Regarding the lithium-ion battery, it is possible to put it inside the unit and have it shipped.
The product is being shipped at the moment, and the lithium-ion won't be damaged.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 09:04:12に投稿されました
Thank you for your email.
You should have initiated your reimbursement procedure within one week after receiving the item.

And, the amount of reimbursement will be depending on the condition of the item.

Thank you for your email.
If you are going to use the item intended for domestic used in Japan, you need to provide the adaptor for the outlet.
Regarding the lithium ion battery, the item can be shipped in the battery is installed into the main item.
So far, we have not had a experience of damaged battery during the shipping.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。