翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/08/14 01:15:39

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

uk

Thanks you for that. If possible would you use the normal mail service to send this. I have a feeling that the courier was expecting sign-off on the package.


Hi, I've noticed on your customer ratings that people have mentioned you get charged at this end in the Uk a tax on top of the postage already paid for the item, please can you confirm if this is correct as £60 odd mentioned by previous customers seems like a lot to add onto an order that's already cost me £260?

FU

The sale price is wrong......649 euros????? the real value is 24 euros in all book stores.
Its only a book not gold!
If you will verify the value at the good price i will order it!
Cdt

日本語

イギリス
①有難うございました。出来ればその商品の配送には通常郵便を使ってください。その宅配便には署名が必要だったとうい気がします。


こんにちは。貴店の顧客評価の中でカスタマーが、商品代金としてすでに支払っている送料に加えて、こちらイギリスでの税金も取っていると記しています。これは本当かどうか教えてください。前に購入された方々が述べている60ポンド余りが、すでに260ポンドもしている私の商品にさらに加えられるのは高すぎるんじゃないでしょうか。

フランス

商品価格は間違っています・・・649ユーロですか????? どんな書店でも実質価格は24ユーロです。
金じゃなくてただの本ですよ!
もし手頃な価格を検討して頂ければ注文します。
Cdt 

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません