Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for all you've done for me. I was able to find out the safety st...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( poponohige , katrina_z ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takamichi at 14 Aug 2013 at 00:13 936 views
Time left: Finished

お世話になります。

あなたから購入した20個のヘルメットの17個の

安全規格は調べた結果知ることができました。

しかし3つのヘルメットについては、いまだにどの安全規格

を満たしているのか分かりません。

OOとOOとOOです。

この3つのヘルメットの安全規格がわからないと私は

回収を命令されてしまいます。

お手数おかけしてもうしわけないですが、上記3つのヘルメット

の安全規格を教えてください。

よろしくお願いいたします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 00:20
Thank you for all you've done for me.

I was able to find out the safety standards for 17 of the 20 helmets I purchased from you.

However, there are 3 helmets that I still do not know if they satisfy the safety standards.

They are OO, OO and OO.

I have been instructed to withdraw these three helmets if I don't know their safety standards.

I'm sorry to bother you but please tell me the safety standards for the aforementioned 3 helmets.

Thank you in advance.
takamichi likes this translation
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 00:24
Thank you for your business.

The 17 safety standards of 20 helmets purchased from you were able to be known as a result of investigating.

However, about three helmets, I do not know to yet fulfill which safety standard.

They are OO, and OO and OO.

If I do not know the safety standard of these three helmets, I will be ordered to perform recovery.

I apologize for bothering you, but please let me know the safety standard of above three helmets.

Thank you for your consideration.
takamichi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime