Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] We are pleased to announce that, in September, we will be enhancing our valua...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tani1973 , miya12k ) and was completed in 2 hours 33 minutes .

Requested by chalara111 at 13 Aug 2013 at 17:18 1313 views
Time left: Finished

We are pleased to announce that, in September, we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your MyUSaddress.

In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.

miya12k
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 19:48
価格報告手順を9月に強化することをお知らせいたします。新た提供されるダイレクトな機能とは、あなたのMyUSaddressに発送される商品に対して支払われる金額を入力するというものです。

8月16日金曜日、強化と始動にあたり、受け取り前の商品価格を調査いたしますが、merchant invoiceの有無にかかわらずお支払いいただいた金額を表示するものではありません。
調査の結果表示された価格が、実際にお支払いただいた金額を反映していない場合、発送前に受信ボックスから価格の編集を選択することもできます。場合によっては、調整を行うため、実際のmerchant invoiceや購入時の領収書の提供を必要とすることがあります。

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 19:52
9月より、弊社の評価・報告方法を変更することをお知らせいたします。その評価・報告方法ではご自分のMyUSaddressに届いた商品の価格を、直接、入力ができます。
この変更に備え、8月16日(金)から、販売店がインボイスを発行しない商品の価格や、インボイスは発行するけれども、金額の記載のない商品の価格を調査いたします。こちらの調査結果の価格が、お客様が、実際に支払った価格に、反映されていない場合、お客様が、出荷前に、inboxの価格を、修正することがあるかもしれません。場合によっては、修正にあたり、販売店が実際に発行したインボイス、もしくは、領収書を提出していただくことになるかもしれません。
tani1973
tani1973- over 11 years ago
1行目の「弊社の評価・報告方法」を「弊社の価格報告手順」に修正させてください。お手数ですがよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime