Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Merchant SKU. A unique identifier for the product. A MerchantSKU is expected ...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , pacific_rim ) and was completed in 9 hours 22 minutes .

Requested by alpskid0126 at 13 Aug 2013 at 13:53 1946 views
Time left: Finished

Merchant SKU.
A unique identifier for the product. A MerchantSKU is expected to be listed only once in the file. If a SKU is listed more than once, the last instance of the MerchantSKU in the file will determine the quantity set in the shipment.

MerchantShipmentName.
An identifier for the shipment.

A Unit label must be affixed to each unit for which you do not use the Stickerless, Commingled Inventory option. For qualifying units, Fulfillment by Amazon can apply the labels on your behalf. By choosing this option, you agree to allow Amazon to label your units in accordance with the Amazon Services Business Solutions Agreement, FBA Label Service Pricing, and the below terms:

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 23:15
マーチャントSKU(最少在庫管理単位)
製品を特定する独自の記号。マーチャントSKUはファイル内に1回だけリストされます。SKUが1回以上リストされる場合、ファイル内のマーチャントSKUの最新のものが発送の数量を特定します。

マーチャント発送名
発送を特定する記号。

Stickerless(ステッカーなし)を使用しないユニットに付されるユニットラベルです。混合在庫オプションです。
ユニットを適格化するため、フルフィルメントバイアマゾンがあなたの代わりにラベルを付すことができます。このオプションを選択すると、あなたはアマゾンがアマゾンサービスビジネス、ソリューションアグリーメント、FBAラベルサービスプライシング、及び下記の条件に従ってあなたなのユニットにラベルを付すことに合意することになります。
pacific_rim
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 15:47
Merchant SKU.
この製品の一意な識別子。MerchantSKUはファイル中に一度だけ記載されるようになっている。SKUが複数回記載されている場合、ファイル中のMerchantSKUの最後のインスタンスは出荷時に設定された量を決定する。

MerchantShipmentName。
出荷用識別子。

ユニットラベルは、Stickerless, Commingled Inventory オプションを使用しない全ユニットに貼り付けられなければなりません。限定的なユニットでは、フルフィルメント by Amazonにより、あなたに変わってラベルを適用することができます。このオプションを選択するとあなたは、AmazonがAmazon Services Business Solutions Agreement及び FBA Label Service Pricing、下記規約の通りにあなたのユニットを分類できるようにすることに同意したことになります:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime