[Translation from Japanese to Native English ] Please fill all of the fields as you like. You will receive an email from us...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( russ87 , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by katsu40 at 13 Aug 2013 at 12:31 4392 views
Time left: Finished

4.各項目を入力してください。内容はなんでもいいです。
5.当店からキャンセルの確認メールが届きます。


ご注文の商品は在庫不足のため、キャンセルとさせていただきます。

ご注文いただいた商品が配送中に破損してしまいました。

ご注文いただいた商品は届きましたか?
サービス向上のため、評価をいただければ幸いです。

評価方法
3.評価する商品の右にある「leave Seler Feedback」をクリック。
4.評価をして、下にある「I'm done leaving feedback」をクリック。

russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2013 at 13:04
Please fill all of the fields as you like.
You will receive an email from us confirming the cancellation.

As we don't have enough in stock of your ordered item, we unfortunately must cancel the order.

The item which you kindly purchased from us has been damaged during shipping.

Has the item you ordered arrived yet? In order to help us improve our service, we would appreciate any feedback or comments.

Leaving feedback
3. Click 'Leave Seller Feedback' to the right of the selected item.
4. Once you have written your feedback, click 'I'm done leaving feedback' at the bottom.



katsu40 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2013 at 12:43
4. Please enter a message for each item. You may leave any message you wish.
5. Please wait for the cancel confirmation e-mail from our store.

The item you ordered is currently out of stock, so please cancel the order.

The item you ordered was damaged during shipping.

Have you received the item yet?
Please leave a feedback to help us better serve you.

How to leave a feedback
3. Click `Leave Seller Feedback` on the right of the product you wish to review.
4. After you write a review, click `I`m done leaving feedback` below.
katsu40 likes this translation

Client

Additional info

通販サイトのメールサポート用です。
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime