[Translation from English to German ] Dear Mr. / Ms.XXX, Thank you for your inquiry. We confirmed your order #XX....

This requests contains 965 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( livevil2702 , cinarra ) and was completed in 2 hours 59 minutes .

Requested by sunnysideup at 13 Aug 2013 at 08:55 3532 views
Time left: Finished

Dear Mr. / Ms.XXX,

Thank you for your inquiry.
We confirmed your order #XX.

In the result, unfortunately,
we found that we just dispatched your item about one day before receiving your cancel request.

We are very sorry to say that we cannot cancel any orders after we dispatched them.

We cannot stop the delivery of it because you chose the STANDARD delivery method which has no tracking NO.
Please kindly understand that it cannot be helped and we have no control over it after processing the item.

Here is the quotation of our indication about the item and our policy you saw before you ordered the item.

-

cinarra
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 13 Aug 2013 at 10:17
Sehr geehrte Damen und Herren,

Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Ihren Auftrag mit der Nummer #XX können wir bestätigen.

Unglücklicherweise haben wir den Artikel bereits einen Tag vor dem Empfang Ihrer Stornierung verschickt.

Es tut uns leid, Ihnen mitzuteilen, dass wir keine Bestellungen stornieren können wenn der betreffende Artikel bereits versandt wurde.

Wir sind nicht in der Lage, den Versand aufzuhalten, da Sie den Standardversand als Liefermethode ausgewählt haben - diese Versandart bietet keine Versandnummer zur Nachverfolgung. Bitte haben Sie dafür Verständnis, dass wir uns daher außer Lage sehen, den Artikel nach Versand noch aufhalten zu können.

Im Folgenden eine Aufstellung über den indikativen Preis und unsere Bestimmungen, wie sie auch vor Bestellung von Ihnen gesehen wurden.

-
livevil2702
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Aug 2013 at 11:49
Sehr geehrter/geehrte Herr/Frau xxx,

Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Wir haben Ihre Bestellung #XX bestätigt.

Leider haben wir festgestellt, dass wir die Ware schon ca. ein Tag bevor wir Ihre Stornierungsanfrage erhalten haben verschickt haben.

Es tut uns sehr leid Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir keine Bestellungen mehr stornieren können, nachdem wir die Ware verschickt haben.

Wir können den Versand auch nicht stoppen, da Sie den STANDARD Versand als Versandmethode gewählt haben, der keine Verfolgungsnummer hat.

Wir bitten Sie um Verständnis, dass es sich daran nichts ändern lässt und wir nach Versand der Ware keine Kontrolle mehr drüber besitzen.

Hier ist ein Auszug von unserer Warenbeschreibung und Bestimmungen, welche Sie gesehen haben, bevor Sie die Ware bestellt haben.

Alternatively, you can return the item after you receive it.
In that case, you are responsible for the dispatching cost of the returned item.

We are feeling very sorry that we cannot accept your cancel request.

We would appreciate it if you could understand the situation.

Please feel free to contact us if we can be of any further assistance.

Best regards,

cinarra
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 13 Aug 2013 at 10:23
Anderenfalls können Sie den Artikel zurückgeben nachdem Sie Ihn erhalten haben.
In diesem Falle tragen Sie die Versandkosten für den rückgesandten Artikel.

Es tut uns wirklich leid, dass wir Ihre Stornierung nicht annehmen können.

Bitte haben Sie Verständnis für die Situation.

Sie können uns jederzeit kontaktieren, sollten Sie weitere Hilfe benötigen.

Mit besten Grüßen,
livevil2702
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Aug 2013 at 11:54
Beziehungsweise können Sie die Ware auch zurückschicken, wenn die Ware bei Ihnen eintrifft.
In diesem Fall sind Sie verantwortlich für den Versandkosten der zurückzusendenden Ware.

Es tut uns sehr Leid, dass wir Ihre Anfrage nicht akzeptieren können.

Wir würden es schätzen, wenn Sie die Situation verstehen könnten.

Zögern Sie nicht uns zu kontaktieren, wenn wir Ihnen behilflich sein können.

mit freundlichen Grüßen,
livevil2702
livevil2702- over 10 years ago
den Versandkosten ではなく die Versandkosten でした。すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime