[Translation from Japanese to English ] This is a system through which the worldwide disproportion between the advanc...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yume_0502 ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by umigame7 at 12 Aug 2013 at 03:18 2858 views
Time left: Finished


「食料が余っている先進国」と「食料が足りない開発途上国」の、世界的な食料の不均衡を解決するしくみとなります。
アメリカへ来て思ったことの一つとして募金をすることやボランティアをすることにアメリカ人と違い日本人はいくらかの抵抗があるということです。
宗教による違いはあるかと思いますが自分ではやりたいと思っていても恥ずかしさが先立ちます。
しかしこの特別メニューを選ぶことは自分の為でもあるので、なんの抵抗もなく社会貢献出来てしまうという点で画期的でした。








gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2013 at 05:24
This is a system through which the worldwide disproportion between the advanced countries which have excess foods and the developing countries which are suffering from the shortage of foods.
One thing that I felt after coming here in the United States of America was that Japanese people feel somewhat reluctant to give donations or to do volunteer activities, compared to American people.
Perhaps there may be some difference arising from religions. I also feel shy even though I myself want to do something.
However, it is for myself to elect this special menu, so it was very revolutionary because I could contribute to the society without feeling any sense of shyness.
umigame7 likes this translation
yume_0502
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2013 at 03:58
I become the organization solving disproportion of global food of [the developed country where food remains] and [the developing country where food is insufficient]. I am different from an American in doing a thing and a volunteer raising funds as one of I come to U.S.A., and having thought, and the Japanese is that there is some resistance. I think whether there is difference between the religion, but feeling embarrassed precedes it even if I want to do it by oneself. However, contribution to society was epoch-making without what resistance at the point that it was possible for because it was one's sake to choose this Special Menu.

Client

Additional info

できるだけ文字数多めでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime