あなたたちが仕事を辞めるのは私はとても残念に思います。
私たちにとって御社はアメリカでの初めての取引会社でした。
あなた方はほとんど英語が話せない私たちにも、とても親切にしてくれました。
今まで本当にありがとうございました。
今後のことですが、今までどおり私は注文を@yahoo.comに送ればよいでしょうか?
私は9月にUSAに行くので、8月22日に注文をしようと考えています。
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2013 at 03:16
I think it's really too bad that you're quitting.
You were the first company we did business with in the States.
You were all so kind to us even though we couldn't speak English.
Thank you for all you've done.
From now on should I send orders to @yahoo.com like before?
I'm going to the US in September so I was thinking of making an order on Aug. 22nd.
wanwan218 likes this translation
You were the first company we did business with in the States.
You were all so kind to us even though we couldn't speak English.
Thank you for all you've done.
From now on should I send orders to @yahoo.com like before?
I'm going to the US in September so I was thinking of making an order on Aug. 22nd.
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2013 at 03:33
I am really sorry to hear that you are going to leave the company.
You are the first company we started our business in the USA. You were very kind to us who were not good at English.
Thank you very much for your great support.
For the future, would it be fine for me to send orders @yahoo.com as usual?
As I am going to the USA in September, I am thinking to make an order on 22 August.
wanwan218 likes this translation
You are the first company we started our business in the USA. You were very kind to us who were not good at English.
Thank you very much for your great support.
For the future, would it be fine for me to send orders @yahoo.com as usual?
As I am going to the USA in September, I am thinking to make an order on 22 August.
★★★★☆ 4.0/1