[Translation from Japanese to English ] Thank you for using our store. We have something important to inform you, so...

This requests contains 367 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mbednorz , nyamababy , googlybear ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rankurufj60 at 09 Aug 2013 at 00:34 6263 views
Time left: Finished

当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。
大事なお知らせがありますので、
最後まで読んで戴きますようにお願い致します。
まず、最初にお詫びを申し上げます。
誠に申し訳ありません。
この度ご注文いただきました「 」は、
当店には在庫が残っていませんでしたので、
日本中を探してみました。
しかし、この商品は日本内でも人気が高く、
どこにも発見することができませんでしたので、
誠に申し訳ありませんが、
キャンセルをさせて戴くしかありません。

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 00:45
Thank you for using our store.
We have something important to inform you, so we request that you read this email until the end.
First, we would like to sincerely apologize.
We are truly sorry.
The product 「 」 you had ordered is no longer in our inventory, and we have tried looking for it in Japan.
However, we could no longer find any stock of this product since it is also popular in Japan. We sincerely apologize, but all that we can do is to cancel this order.
★★★★☆ 4.0/1
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 00:40
Thank you for using our shop.
I have an important announcement to make, so
please read it to the end.
Firstly, I would like to apologize.
I'm very sorry.
The " " you have ordered is
was in stock, so
I searched throughout Japan to find it.
However, this item is very popular in Japan, so
I couldn't spot it anywhere.
I'm very sorry, but
I see no other option than canceling the order.
nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 00:44
Thank you very much for patronizing our store.
We would like to ask you to thoroughly read this notice.
First of all, we would like to express our sincere apologies.
We no longer have the stock for the item --- that you ordered,
so we tried searching for the same item within Japan.
However, due to its very high demand in the market,
we were not able to find sellers that offer the same item.
We sincerely apologize, however, there is no other action available
for us to do but to cancel your order.
★★★★★ 5.0/1

そこでお客様にお願いがあります。
もし、お客様よりキャンセルをして戴けますと、
些少ですがアマゾンギフト券を差し上げたいと思います。
ご返事をいただけない場合は、
当店よりキャンセルをさせて戴きますので、
ご了承ください。
発送期限まで返事をお待ちいたしますので、
是非ともご連絡を戴きますように、
お願い申しあげます。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 00:43
Therefore, I have a request.
If you cancel the order,
I'd like to present you an Amazon gift card.
In case I don't get a reply from you,
the shop will cancel the order, so please understand.
I will wait for your answer until the time limit of delivery, so
please contact me.
Best regards.
nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 00:47
Kindly allow us to ask for one more thing.
Should you cancel your order, we would like to give you Amazon gift cards to compensate
for the trouble that the issue has caused.
However, if we have not received any response regarding the cancellation,
please be informed that we will be cancelling it on our end.
We will be waiting for your response until the date of the delivery.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime