当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。
大事なお知らせがありますので、
最後まで読んで戴きますようにお願い致します。
まず、最初にお詫びを申し上げます。
誠に申し訳ありません。
この度ご注文いただきました「 」は、
当店には在庫が残っていませんでしたので、
日本中を探してみました。
しかし、この商品は日本内でも人気が高く、
どこにも発見することができませんでしたので、
誠に申し訳ありませんが、
キャンセルをさせて戴くしかありません。
Thank you for using our shop.
I have an important announcement to make, so
please read it to the end.
Firstly, I would like to apologize.
I'm very sorry.
The " " you have ordered is
was in stock, so
I searched throughout Japan to find it.
However, this item is very popular in Japan, so
I couldn't spot it anywhere.
I'm very sorry, but
I see no other option than canceling the order.
そこでお客様にお願いがあります。
もし、お客様よりキャンセルをして戴けますと、
些少ですがアマゾンギフト券を差し上げたいと思います。
ご返事をいただけない場合は、
当店よりキャンセルをさせて戴きますので、
ご了承ください。
発送期限まで返事をお待ちいたしますので、
是非ともご連絡を戴きますように、
お願い申しあげます。
Therefore, I have a request.
If you cancel the order,
I'd like to present you an Amazon gift card.
In case I don't get a reply from you,
the shop will cancel the order, so please understand.
I will wait for your answer until the time limit of delivery, so
please contact me.
Best regards.