[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 エージェントが見つかってよかったですね。 初歩的な質問なのですが、私が、そのエージェントと連絡を取ることによって、良い点が...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん miyapc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

exezbによる依頼 2013/08/08 22:59:20 閲覧 1569回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

エージェントが見つかってよかったですね。

初歩的な質問なのですが、私が、そのエージェントと連絡を取ることによって、良い点があればおしえてください。

その人は日本人ですか?
出店地はどこですか?
また、日本での販売は、そのエージェントのみに任せるですか?(その人が独占するのですか?)


英語の意味が間違っていたら、ごめんなさい。私はあなたの考えを深く理解しようとしています。

ご連絡お待ちしております。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 23:18:08に投稿されました
Thank you for your reply.

I am glad to hear that you have found an agency.

My apologies in advance for the newbie question, but if there are some merits to get in touch with the agency, let me know.

Is the person Japanese?
Are you going to turn the business over to only that person ? (Will that person keep the business all to himself?)

I'm sorry if I wrote incorrect english. I try to understand your idea deeply.

I'm llooking forward to hearing from you.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年弱前
訂正: llooking forward to →looking forward to
exezb
exezb- 11年弱前
ありがとうございます!
miyapc
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 23:09:34に投稿されました
Thank you for replying.

I'm glad to know that you found an agent.

I think it is an easy question, but I want to ask you one thing.
Is there any merit when you take a contact with him?

Is he a Japanese?
Where is he from?
Wil you order him all of your sales?
(Will he make a monopoly of your sales?)

If there are some mistakes in English, I'm very sorry.
I want to understand your idea sincerely.

I hope you give me a reply.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。