[Translation from English to Japanese ] Dear yamahaya88102012, Hello again, I still haven't heard whether you recei...

This requests contains 395 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nono , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by hayato1015 at 08 Aug 2013 at 18:02 798 views
Time left: Finished

Dear yamahaya88102012,

Hello again,

I still haven't heard whether you received the return package from me and what the status is on the Gokai Yellow and Pink figures. I have received messages from Ebay saying that I have until August 12th to settle or escalate the case, so I'd appreciate an update on whether you're still waiting for the return package I sent.

Thanks so much!

Rick


- resurrectionbob

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 18:16
yamahaya88102012 様,

再びこんにちは

こちらからの返送小包を受け取ったかどうか、また、Gokai Yellow と Pink figuresの状況がどうなっているのかについてご連絡を頂いていません。Ebayからは、この件について、8月12日までに解決するかエスカレーションに入るか連絡を受けています。なので、こちらから返送小包をまだ待っているのかどうかご連絡お願いします。

宜しくお願い致します!

Rick


- 復活bob
nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 18:51
yamahaya88102012様

お世話になっております。

こちらから返品した荷物がそちらに届いたかどうか、また、ゴーカイイエローとピンクの状況について、まだご連絡をいただいておりません。eBayより8月12日までにこの問題を解決するか段階を引き上げるかしなければならない、というメッセージを受け取りました。よって、そちらが私の送った荷物をまだ待っている状態なのかどうか連絡をいただいた上で判断したいと思っています。

何卒よろしくお願いいたします。

Rick

resurrectionbobより
nono
nono- almost 11 years ago
4行目:escalate the case 
eBayの規約を再度確認いたしましたところ、売り手と買い手の間で連絡を取り合い、問題が解決しなかった場合、買い手が(eBay)に「ケースを申請する」となっておりましたので、このescalate the caseは「ケースを申請する」に該当するものと考えられますので、こちらにて訂正させていただきます。
参照:http://education.ebay.co.jp/learnmore/disputes/buyerprotection.html
 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime