[英語から日本語への翻訳依頼] GREEがWeChatとLineのライバルTellitから撤退 日本の携帯ソーシャルゲーム大手のGREEは、同社の試みであるモバイルメッセージアプリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tani1973 さん blackdiamond さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1034文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/08 11:38:19 閲覧 1367回
残り時間: 終了

GREE pulls plug on Tellit, its competitor for WeChat, Line

Japanese mobile social gaming company GREE has decided to kill Tellit, its own attempt at a mobile chat app. Launched a year ago, the app was built by GREE-invested eBubby, an Amsterdam startup specializing in messaging apps.

Tellit is similar to the popular Asia chat apps like Line and WeChat with its cute stickers. According to TechinAsia, it had achieved number one status on the iOS App Store in Malaysia, Italy, and Germany for the free app category.

tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 12:36:48に投稿されました
GREEがWeChatとLineのライバルTellitから撤退

日本の携帯ソーシャルゲーム大手のGREEは、同社の試みであるモバイルメッセージアプリ「Tellit」を終了することを決定した。1年前にローンチし、このアプリはGREEが投資するeBuddyというアムステルダムを拠点にしているメッセージアプリを専門としたスタートアップ企業によって開発された。

Tellitは、アジアでいうところのLineやWeChatのようなかわいいスタンプを使用したメッセージアプリのような存在である。TechinAsiaによると、Tellitは、マレーシアやイタリアおよびドイツのiOS App Storeが提供する無料アプリ部門において、No.1の座を獲得した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 12:30:32に投稿されました
GREE、 WeChat, Lineの競合相手Tellitの支援を断念

日本の携帯ソーシャルゲーム会社GREEは、携帯チャットアプリで独自に試みていたTellitの支援を断念すると決定。一年前にローンチ、アプリはGREE出資のメッセージアプリに特化したアムステルダムのスタートアップeBubbyが開発。

Tellitは、そのキュートなスタンプ機能でアジアの人気チャットアプリLine及びWeChatと同様のアプリ。TechinAsiaによると、マレーシア、イタリア及びドイツのiOS App Storeにおける無料アプリ部門でNo.1の地位を獲得していた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

GREE’s statement mentions that the app was shut down despite seeing “steady usage” and having “loyal users” because the company is facing strong competition in other areas of business.

“In order to focus our efforts and succeed in a competitive environment, unfortunately sometimes we need to make difficult decisions.”

The company will delete user data 90 days after the service is suspended. That includes personal data, chat logs, and chat data associated with the app. Users can back up the data if they wish to do so.

tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 12:55:07に投稿されました
GREEのコメントによると、このアプリが、着実な人気と固定ユーザを獲得したにもかかわらず終了するのは、同社がそれ以外のビジネス分野の激化する競争に直面していることが理由である。

「競争的環境の中で努力して勝つためには、残念ながら苦しい決断をしなければならない時もあります。」

同社はサービスを停止する90日後にユーザのデータを削除する。このアプリに使用された個人情報およびチャットログやデータなどである。ユーザが望めば、バックアップを取ることもできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 12:46:58に投稿されました
GREEの発表では、アプリは安定的な使用が見込まれており、固定ユーザーもいたにもかかわらず中止されるという。 GREEが他のビジネスにおいて強い競争にさらされているのが理由だ。

“競争の激しい環境に努力を注ぎ成功するために、残念ですが、時には難しい決断をしなければなりません。”

GREEは、サービス終了後90日でユーザデータを消去する。これには、アプリに関連する個人データ、チャットログ及びチャットデータが含まれる。希望するユーザはデータのバックアップが可能である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/08/01/gree-pulls-plug-on-tellit-its-competitor-for-wechat-line/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。