[Translation from English to Japanese ] "I've checked with Royal Mail, who have advised me at the moment it can take ...

This requests contains 434 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 , yamae ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by laplop at 08 Aug 2013 at 03:23 1034 views
Time left: Finished

"I've checked with Royal Mail, who have advised me at the moment it can take up to 25 days for an item to get to Japan. Would you consider waiting at least that long before resolving this case?"

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 03:33
ロイヤルメールに確認しましたところ、現在のところ、商品の日本への郵送に最大25日間かかるという連絡を受けました。この件を解決する前に最低それだけの期間お待ちになることを検討されますか。

この解決法でご満足であれば、解決センター内でセラーにメッセージを送信してください。この提案の受け取りをご希望でない場合は、お客様にご満足のいく解決方法を添えたメッセージをセラーに送信されるようお勧めいたします。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 03:48
「Royal Mailに確認したところ、現在日本へ商品を届けるのに最大25日かかると言われました。本件について、少なくともそれくらい待つことはできますか?」

この解決策に満足である場合は、問題解決センターにメッセージを送ることでセラーに通知することができます。この申し出を受け入れたくない場合は、セラーへあなたが望む解決策をメッセージで送ることをお勧めします。
yamae
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 03:59
「ロイヤルメールに確認したところ、商品が日本に届くまでに最大25日かかるという事でした。この取引を無効とする前に、少なくともこの期間だけでも待っていただくことはできませんでしょうか。」

この回答に満足されましたら、リソリューション・センターにメッセージを送ることにより、販売者に知らせることが出来ます。
この提案に納得いただけない場合、販売者にメッセージを送り、ご満足いただける解決法を提案される事を推奨いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime