この件に関して返信が遅くなり誠に申し訳ございません。
返品伝票及び新しい納品伝票を発行頂き誠に有難うございます。
原本を確かに受取りました。感謝申し上げます。
以下の金額でOKなら早急に送金します。
ご面倒をおかけ致しますがよろしくお願い致します。
Thank you for issuing a return slip and a new delivery slip.
I have received the originals. I appreciate it.
I will send a remittance as soon as possible if you are OK with the following price.
Thank you for your help in this matter.
Thank you for issuing the return invoice and the new packing slip.
I have received the originals. Thank you very much.
If the below amount is ok, I will send the payment immediately.
Thank you for your consideration.
Thank you very much that you had issued the forms for returning it and for deliverying it.
I had gotten the original copy for sure.I appreciate you.
If you agree to the price below, I will send you money immediately.
Thank you.
『555.00ユーロの返品伝票について』
私は555.00ユーロの返品伝票をもう一枚発行する必要があると思います。
発行頂いた返品伝票#24067677は、この発注がキャンセルされていない時点の支払残高の返品伝票です。この発注はキャンセルされたので、我々が支払ったデポジット555.00ユーロの返品伝票が発行される必要があると思います。
デポジットを支払った送金依頼書のコピーを添付しました。ご確認ください。
I believe another product return slip for 555.00 euro needs to be issued.
The previously sent product return slip #24067677 was the one issued with the payment balance as of the time the order was not yet cancelled. Since the order was subsequently cancelled, we view that another product return slip for the 555.00 euro deposit we paid need to be issued.
Please review and confirm a copy of the payment request form for the deposit we paid, as attached.
I think I have to have the 555 Euro return voucher printed once again.
The return voicer I requested with the number 24067677 is the return voucher for the payment remainder when the order wasn't canceled.
Since this order has been canceled, we have to have a voucer printed for the 550 euros we deposited.
I attached a copy of the amittance request for the payed deposit. Please check it.