大変申し訳御座いません。
あなたが購入してくれた商品ですが、配送中に、配送業者のミスで壊れてしまいました。
大変申し訳御座いませんが、全額返金という形で対応させて頂いても宜しいでしょうか??
本当にごめんなさい。
私は出来る限り、あなたが望むような対応を致します。
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2013 at 17:12
I deeply apologize having to inform you of this.
The item you purchased was damaged due to the mistake of the delivery service.
I am very sorry, but is it all right if we give you a complete refund for the item?
I apologize again.
I will try to meet your needs with this order.
The item you purchased was damaged due to the mistake of the delivery service.
I am very sorry, but is it all right if we give you a complete refund for the item?
I apologize again.
I will try to meet your needs with this order.
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2013 at 17:11
I am very sorry.
The product you bought from me was broken by the delivery company during its shipment.
I am terribly sorry, but I would give you a full refund. Is that OK? ?
I really apologize for it.
And I will follow your wish as much as possible.
The product you bought from me was broken by the delivery company during its shipment.
I am terribly sorry, but I would give you a full refund. Is that OK? ?
I really apologize for it.
And I will follow your wish as much as possible.
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2013 at 17:11
I regrettably have to inform you that the product you ordered got broken during shipping due to the shipping accident.
I will give you a full refund for this. Is this ok with you?
I deeply regret that this happened.
I would like to do whatever to compensate this inconvenience.
I will give you a full refund for this. Is this ok with you?
I deeply regret that this happened.
I would like to do whatever to compensate this inconvenience.