Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Josh、メールをありがとう。僕の名前はAAAです。僕は英語が得意ではないので返信に時間が掛かります。僕は生まれも育ちも東京です。東京23区の南に位置する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん yuukin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

urbin1216による依頼 2013/08/06 13:29:10 閲覧 2482回
残り時間: 終了

Josh、メールをありがとう。僕の名前はAAAです。僕は英語が得意ではないので返信に時間が掛かります。僕は生まれも育ちも東京です。東京23区の南に位置するBBBという街に住んでいます。中心部まで電車で15分くらいの所です。BBBはものづくりが盛んな街です。大きな会社もいくつかあります。

JoshからCCCが届いたら僕からも何かを送るから楽しみにしていてね!JoshのInstagramの写真も楽しみにしてるよ!

以下は僕の住所です。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 13:36:06に投稿されました
Thank you for the e-mail, Josh. My name is AAA. My English is so-so, so it takes time for me to reply. I was born and raised in Tokyo. I live in BBB located in the south of Tokyo 23rd district. It takes about 15 minutes on the train to reach the city center. BBB is famous for its production industries, and there are several enterprises located here.

When I get CCC from you, I`ll definitely send something so be excited! I`m excited to see your instagram photos!

Below is my home address.
urbin1216さんはこの翻訳を気に入りました
urbin1216
urbin1216- 11年以上前
Thank you!
Thank you!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 13:40:17に投稿されました
Hi, Josh. Thank you for your email. My name is AAA. Since I am not good at reading and writing English, it will take a long time for reply. I was born and grow in Tokyo. I live at the place BBB located at the South of Tokyo 23 wards. I take about 15 minutes going to the heart of Tokyo city. The BBB is popular in producing things. There are some big companies.

Once I receive the CCC from Josh, I will send you some return. I will be looking forward to the pictures of Instagram.

Below is my address.
yuukin
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 13:42:15に投稿されました
John, thank you for your e-mail. My name is AAA. Since I'm poor at English, I take a long time to reply you. I was born and raised in Tokyo. I live in BBB that is located on the south of Tokyo 23-ku. It takes about 15 mins to the center of Tokyo by a train. BBB flourishes with manufacturing and there are some big companies.

I'll send you something after receiving CCC from you; It's a surprise! I'm looking forward to seeing youe new pics on Instagram!

My address is below.

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。