Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The main point of the controversy will be as the following. As for the burd...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by ydgkh at 06 Aug 2013 at 12:08 4019 views
Time left: Finished

主な論点は以下の点になると思います。立証責任については、①が原告側に、②は当方にあると思います。

1  アスベスト禁止法はGATT3.4に違反するか。
1.1 「アスベスト」と「代替製品」は、「同種の産品」に該当するか。 
1.2 カナダ産製品について「差別的取扱い」がなされているといえるか。

2 禁止法はGATT20(例外規定)により正当化されるか。
2.1 禁止法は「人の健康を保護する」ものに該当するか。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2013 at 12:37
The main point of the controversy will be as the following.
As for the burden of proof, the plaintiff will be liable for proving (1) and the defendant will be liable for proving (2).

(1) Is the Asbestos Prohibition Act in violation of GATT20?
(1)-1 Do asbestos and its substitutes fall in the same type of products?
(1)-2 Is a discriminatory treatment conducted over products made in Canada?

(2) Should the Prohibition Act be justified by GATT20 (Exceptional Provision)?
(2)-1 Does the Prohibition Act fall in the scope of “a measure to protect human health”?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2013 at 12:44
The major issues of discussion may be the followings. The burden of proof for the ① shall be responsible for the complainant and for the ② shall be our responsibility.

1 Does the ban on the use of asbestos violate the GATT3.4
1.1 Are “the asbestos” and “the asbestos substitution” considered to be “the similar products and materials”?
1.2 Is there any proof that there exist “the discriminately treatment” between Canadian products and the others?
2. Is the ban on the use of asbestos justified by the provision of GATT20 (Special exemptions)
2.1 Is the ban on the use of asbestos is considered as the provision for “the protection of the human health”?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime