Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Shipping We can ship to virtually any address in the world. Note that there ...

This requests contains 1780 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sweetnaoken , nono , t4shi , uxul ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Aug 2013 at 11:35 2766 views
Time left: Finished

Shipping

We can ship to virtually any address in the world. Note that there are restrictions on some products, and some products cannot be shipped to international destinations.

When you place an order, we will estimate shipping and delivery dates for you based on the availability of your items and the shipping options you choose. Depending on the shipping provider you choose, shipping date estimates may appear on the shipping quotes page.

Please also note that the shipping rates for many items we sell are weight-based. The weight of any such item can be found on its detail page. To reflect the policies of the shipping companies we use, all weights will be rounded up to the next full pound.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 11:51
発送

事実上、世界中の何処にでも発送することは可能です。ただし、商品の中には規制されているものもあり、海外に発送できない商品もございます。

受注後、ご希望の商品の在庫状況、並びにお客様の郵送希望状況に応じて送料と配達予定日を見積もらせていただきます。配達予定日は郵送見積もりページに表記されます。

また、私どもが販売しております商品の多くの送料は重量を元にしておりますこともご了承ください。それらの商品の重量は商品詳細ページにてご確認いただけます。私どもが利用している運搬業者の規則に伴い、全ての重量は次のポンドに切り上げさせていただきます。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 11:48
出荷

実質的に当店は世界中どこへでも出荷できます。注意すべき点は出荷制限付きの商品があり、海外輸出ができないことがあります。

お客様が商品を購入された場合、当店は選ばれた配送要件と商品の在庫状況を元に出荷日や配達される期日を予測いたします。出荷要件で客様の選んだ配送業者によりますが、出荷や配送期日が出荷費用見積もりページに表示されることがあります。

もう一点注意していただきたいことは大部分の商品の出荷配送日は重量機銃となっていることです。商品の重量については商品詳細ページを閲覧ください。当店が利用しています輸送業者の方針により、重量は小数点以下を切り上げたポンド重量となります。
uxul
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 11:44
配送について

私たちは事実上、世界のどこにでも配送することができます。制限があり、海外に配送することができない商品もあることはあらかじめご了承ください。

注文を行うとき、あなたの商品の在庫状況と、あなたの選択した配送オプションに基づいて、配送可能日とお届け日を見積ります。お選びいただく配送業者によって、配送日の見積もりは配送見積もりページに表示されます。

また、多くの商品において、送料は重量ベースであることにご注意ください。該当商品の重量については、商品詳細ページに記述されています。ポリシーおよび利用される配送業者を反映するため、すべての重量は一段階上のpoundの重量に切り上げられます。

You may return most new, unopened items within 30 days of delivery for a full refund. We'll also pay the return shipping costs Continental US only if the return is a result of our error (you received an incorrect or defective item, etc.).

You should expect to receive your refund within four weeks of giving your package to the return shipper, however, in many cases you will receive a refund more quickly. This time period includes the transit time for us to receive your return from the shipper (5 to 10 business days), the time it takes us to process your return once we receive it (3 to 5 business days), and the time it takes your bank to process our refund request (5 to 10 business days).



[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 11:59
お客様は30日以内であれば新品状態で開封されていない商品を全額返金のために返品することができます。北アメリカ大陸内からの返品輸送費は当店の間違いに起因するものであれば当店が負担します(お客様に配達された商品が間違っていた場合や不良品であった場合等)

お客様が返品輸送業者に荷物を引き渡した後返金までは4週間以内ですが、大方の場合もっと早く返金されます。この期間はお客様が返品出荷されてから当店がそれを受領するまでの期間(3から5営業日)と当店が半金依頼をし、お客様取引銀行による手続きが終了し口座に入金されるまでの期間(5から10日間)を含んでいます。
uxul
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 11:51
開封されていない新品の商品は、お届け後30日以内であればご返品いただくことができ、全額お返しすることができます。誤った商品や不良品が届いたなどの、弊社側の過失の場合、アメリカ本土のみ返品時の送料についてはお支払いいたします。

返品オフィスへ荷物をお送りいただいた4週間以内には返金がされることになっていますが、多くの場合、返金はより早く行われます。この期間には、配送業者からの返却を受け取る期間(5〜10営業日)も含まれております。弊社にて受け取り後、返品処理を行うには3〜5日営業日をいただいており、お客様の銀行が返金処理を受け付けるには5〜10営業日かかります。

If you need to return an item, simply login to your account, view the order using the "Complete Orders" link under the My Account menu and click the Return Item(s) button. We'll notify you via e-mail of your refund once we've received and processed the returned item.

Partner With Us

Interested in being a DiecastModels.co Elite Retailer?

Contact us today!
Not accepting retailers in Australia.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 12:04
返品が必要な場合は、ご自身のアカウントにログインし、「マイアカウント」メニュー下の「Complete Orders(完了した注文)」のリンクから該当するもの(注文)を探し、「Return Item(s) (返品)」のボタンをクリックするだけで結構です。商品を受け取り、返品処理を完了した時点でEメールにて返金のお知らせをいたします。

私どものパートナーになりませんか。

DiecastModels社の優良小売店となることにご興味はありませんか?

是非、本日中にご連絡ください!
オーストラリアでは小売店の募集を行っておりません。




nono
nono- over 11 years ago
訂正:訳文2行目
 修正前:(完了した注文) → 修正後:(注文を完了する)
*校正時の確認不足です。申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 12:10
お客様が商品の返品を必要とされる場合は、単純にお客様のアカウントにログインし"My Account menu”(自己アカウントメニュー)の中にある”Complete Order”(注文済み)リンクをクリックし、そのリンクで導かれたページにある"Return Item(s)”(商品返品)のボタンをクリックしてください。当店はお客様から返品された商品を受け取り次第Eメールで返金の通知をさせていただきます・

私どもとパートナーになりましょう

DiescastModel.co Elite Retaileに関心がありませんか。

今日私どもに連絡してください。
オーストラリアの販売店は受け付けていません。
uxul
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 11:55
商品を返品する必要が有る場合、お客様のアカウントにログインし、マイアカウントメニューの下の「注文を完了する」のリンクから注文を確認し、「商品を返品する」ボタンをクリックしてください。商品の返品を確認し、処理後、メールにて返金をお知らせいたします。

私たちのパートナーに
DiecastModels.coのエリートリテーラーになることに興味をお持ちですか?
今すぐご連絡ください!
オーストラリアのリテーラーは受け付けておりません。
★★★★★ 5.0/1
t4shi
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 12:13
商品の返品をご希望の際は、ご自身のアカウントにログインの上、マイアカウントメニューの下にあります’注文を完了’のリンクをクリックして注文履歴をご覧ください。そして商品を返却すると書かれたボタンを押してください。商品返却の通知を受け、受理次第、メールにて返金の通知をさせていただきます。

私どもと提携を組みませんか。

DiecastModels.co Elite Retailer加入にご興味はありませんか?

本日ご連絡お願いいたします。
オーストラリアの小売りは受け付けておりません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime