Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You will only be able to pay through PayPal. We would charge you $50 for t...

This requests contains 165 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( premiumdotz , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kenchan at 05 Aug 2013 at 14:36 2287 views
Time left: Finished

支払いはpaypalのみになります。

送料は世界中どこでも50ドルです。
発送はEMSになります。


他にも日本で欲しい商品はありますか?
お問い合わせください。
業者様大歓迎です。

商品はすべて中古になります。
同じタイトルのものも含まれている可能性あります。

人気のソフトもたくさん含まれていますので是非この機会に入札してもらえればと思います。

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 14:42
You will only be able to pay through PayPal.

We would charge you $50 for the postage regardless of location.
We would deliver it through EMS.

Are there other Japanese products that you want?
Please consult it with us.
You are very welcome to do so.

All of the products are second-hand.
It is also possible that things of the same title is included.

There are also a lot of famous softwares in here, so please grab this opportunity.
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 14:42
Payment is available through Payapl only.

Shipping is %50 anywhere in the world, and the method will be EMS.

Is there anything else you'd like from Japan?
Please let us know.
We welcome businesses.

All the items are used.
There might be two of the same title.

There are many popular softs included so please bid this time around.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 14:47
We only accept the payment through PayPal.

The shipping charge is US50.00 flat around the world.
The shipping method is the EMS.



業者様大歓迎です。
Are there any Japanese items you want to purchase?
Please let us know.
We are welcome to the buyers.

The entire items on sale are second hand.
It may include the items with same title.

There are many popular software included, why not enjoy bidding. Don’t miss this chance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime