Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] すでに私はあなたに$60以上のディスカウントをしたので、 $20の返金で許してください 最初にあなたはeBayの評価をPositiveと記入してください...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん blub91 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/08/03 14:33:14 閲覧 1521回
残り時間: 終了

すでに私はあなたに$60以上のディスカウントをしたので、
$20の返金で許してください

最初にあなたはeBayの評価をPositiveと記入してください

あなたの評価が確認できたら、Paypalより$20を返金します

この商品は日本でも珍しい形の剃刀で、大変希少です。
SONYというメーカーが作っていました。

あなたは私の大切な顧客なのでディスカウントしたいのですが、
他の商品と比べてウォッチ数が多いので、現状の値段で販売したいと思います。しかし、特別に送料無料にしますので落札してください

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/03 15:49:45に投稿されました
Since we have already given you a $60 discount, please accept the $20 refund.

However, please give us a positive review first on eBay.

Once we have confirmed your positive review, we will give you a $20 refund through Paypal.

This razor is also rare in Japan.
This is a product manufactured by Sony.

We want to give you a discount because you are our valued customer. However, we have compared it with other products and many have watched this product, so we would like to sell it at its current price right now. Please feel free to make a bid for the item because we will make the shipping fee free of charge for you.
blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/08/03 14:57:09に投稿されました
As I have already offered a discount of more than $60, kindly excuse the repayment of $20.

First, please submit a positive rating on the eBay website.

Upon confirmation of your review, I will refund your amount of $20 through Paypal.

As this type of razor is also very rare even in Japan, it is extremely difficult to obtain this model.
It is made by SONY.

As you are one of our valued customers, I would really want to offer you more discount. However, as the number of watches may be quite significant compared to other products, I would have to sell the product at the current price. Nonetheless, please make a bid as I can offer you a special waiver of all shipping charges.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。