[Translation from Japanese to English ] Have you informed your local post office that the item was damaged upon deliv...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , sujiko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 02 Aug 2013 at 09:06 2627 views
Time left: Finished

最寄の郵便局へ「配達時に商品が破損していた」事をお伝え頂けけましたでしょうか?
お忙しくて郵便局へ出向くのが難しければ、まずは電話だけでも結構です。

昨日、日本郵便より「アメリカ側で申告が無いため手続きが進められない」と連絡がありました。
郵便局への連絡がお済みになりましたら、弊社へご連絡くださいませ。

私たちはこの問題をお客様が満足する形でスムーズに解決したいと望んでおります。
その為にはまず、お客様がダメージレポートを郵便局にお伝えいただく必要があります。

至急の対応をお願いします。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2013 at 09:19
Have you informed your local post office that the item was damaged upon delivery?
If you are too busy to go to the post office, just a phone call would be sufficient for now.

We were informed by Japan Post yesterday that they can't process the claim because no complaint has been filed at the U.S. side. Please contact us after you inform the post office.

We wish to resolve issue swiftly to your satisfaction.
For that to happen, we first need you to report the damage to the post office.

We appreciate your prompt attention to this matter.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2013 at 09:18
Did you tell the nearest post office that "the product was broken when it was delivered?"
If you are too busy to go there, you can call.

Yesterday I received from Japan Post that "they cannnot proceed the arrangement because it was not filed in US". After you contact the post office, please contact us.

We hope to solve this problem smoothly by the way that you are satisfied.
For this purpose, at first, you have to tell the post office the damaged report.

I appreciate your prompt action.

Client

Additional info

お客様への依頼文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime