Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since the item was dispatched from Tokyo, it arrived at the warehouse in a ca...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nishiyama75 at 01 Aug 2013 at 20:56 2337 views
Time left: Finished

東京から出荷されて商品は、段ボールで倉庫に入荷しました。しかし、なぜ 大阪から出荷された商品は、パレットで入荷するのですか。コンテナには、パレットだと積み込める量が少なくなります。今後は、コンテナで出荷する商品は、すべて必ずパレットを崩して、出荷手配をして下さい。また、この商品は通関する時に、インボイスに記載されている商品の数点を見せなくてはいけません。しかし、段ボールの外に記載されている商品番号をすべて剥がしてしまったら、どのようにして商品を見つければいいのでしょうか。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2013 at 21:20
Since the item was dispatched from Tokyo, it arrived at the warehouse in a cardboard box. However, why do the items sent from Osaka arrive in pallets? Pallets leaves less space for containers. In the futre please always make sure to disasseble pallets before arranging shipments. Also few pieces of thie item must be shown when clearing the cutoms. But if you reove all the item numbers on the outside of the cardboard, I wonder how I can find items.
mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2013 at 21:08
The article sent from Tokyo arrived in the warehouse wrapped in cardboard. But why, did the one sent from Osaka arrive with a pallet? If you ship it in a container with a pallet, the volume lessens. From here on out, if you ship an article with a container, make sure to destroy the pallet, before making the shipping arrangements. Also, when declaring customs, you have to show the number of articles that is written on the invoice for the product. But if all the productnumbers written on the outside of the cardboard get scratched off, how are you supposed to find the articles?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime