Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] Dear Mr. / Ms. XXXX, Thank you for your order. We are very sorry, but the i...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 nekopunch さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 437文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 31分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/07/31 22:26:05 閲覧 4876回
残り時間: 終了

Dear Mr. / Ms. XXXX,

Thank you for your order.

We are very sorry, but the item you ordered is out of stock now and we cannot send it to you.

We are truly sorry but we will be canceling your order
and refunding the amount you paid us immediately through the Amazon system.

Please feel free to contact us if we can be of any further assistance.

Please accept our sincerest apologies for any inconvenience caused.

Thank you.

With best regards,
XXXX

nekopunch
評価 58
翻訳 / フランス語
- 2013/07/31 22:47:12に投稿されました
Cher M. / Mme XXXX,

Nous vous remercions pour votre commande.

Nous sommes désolés, mais l'article que vous avez commandé est indisponible en ce moment, et nous ne pouvons vous l'expédier.

Nous sommes sincèrement désolés mais nous allons annuler votre commande
et vous rembourser le montant payé immédiatement via le système de remboursement Amazon.

N'hésitez pas à nous contacter si vous avez besoin de plus de renseignements.

Veuillez nous excuser pour la gène occasionnée.

Merci.

Avec nos meilleures salutations,
XXXX
sunnysideupさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 47
翻訳 / フランス語
- 2013/08/01 00:56:58に投稿されました
Monsieur / Madame XXX,

Merci pour votre commande.

Nous sommes très desolés, mais l'article que vous avez commandé est en rupture de stock en ce moment et nous ne pouvons pas vous l'envoyer.

Nous sommes vraiment desolés,mais nous devons annuler votre commande et vous rembourser le montant que vous avez payez par le systéme de Amazon.

N'hésitez pas à nous contacter, si vous avez besoins des aides supplémentaires.

Nous vous prions d'accepter nos sincères excuses pour ce contretemps causé.

Merci.

Cordialement.
XXXX

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。