[Translation from English to French ] Dear Mr. / Ms. XXXX, Thank you for your order. We are very sorry, but the i...

This requests contains 437 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , nekopunch ) and was completed in 2 hours 31 minutes .

Requested by sunnysideup at 31 Jul 2013 at 22:26 4486 views
Time left: Finished

Dear Mr. / Ms. XXXX,

Thank you for your order.

We are very sorry, but the item you ordered is out of stock now and we cannot send it to you.

We are truly sorry but we will be canceling your order
and refunding the amount you paid us immediately through the Amazon system.

Please feel free to contact us if we can be of any further assistance.

Please accept our sincerest apologies for any inconvenience caused.

Thank you.

With best regards,
XXXX

nekopunch
Rating 58
Translation / French
- Posted at 31 Jul 2013 at 22:47
Cher M. / Mme XXXX,

Nous vous remercions pour votre commande.

Nous sommes désolés, mais l'article que vous avez commandé est indisponible en ce moment, et nous ne pouvons vous l'expédier.

Nous sommes sincèrement désolés mais nous allons annuler votre commande
et vous rembourser le montant payé immédiatement via le système de remboursement Amazon.

N'hésitez pas à nous contacter si vous avez besoin de plus de renseignements.

Veuillez nous excuser pour la gène occasionnée.

Merci.

Avec nos meilleures salutations,
XXXX
sunnysideup likes this translation
3_yumie7
Rating 47
Translation / French
- Posted at 01 Aug 2013 at 00:56
Monsieur / Madame XXX,

Merci pour votre commande.

Nous sommes très desolés, mais l'article que vous avez commandé est en rupture de stock en ce moment et nous ne pouvons pas vous l'envoyer.

Nous sommes vraiment desolés,mais nous devons annuler votre commande et vous rembourser le montant que vous avez payez par le systéme de Amazon.

N'hésitez pas à nous contacter, si vous avez besoins des aides supplémentaires.

Nous vous prions d'accepter nos sincères excuses pour ce contretemps causé.

Merci.

Cordialement.
XXXX

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime